SHARE
COPY LINK
For members

SWISS GERMAN

German word of the day: Sommerzeit

The clocks are springing ahead this weekend, marking the beginning of daylight saving time and the end of the dark winter period. Aptly described in German as die Sommerzeit, here is the history of how the practice came about.

German word of the day: Sommerzeit
Photo credit: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Why do I need to know this word?

The phrase, which sounds like this, will come in handy in German-speaking parts of Switzerland this weekend if you want to lament a lost hour of sleep in the morning or celebrate the extra hour of daylight in the evening. 

What does it mean? 

Die Sommerzeit translates to “summer time” or “summer season,” and refers to daylight saving time, which begins this weekend in many European countries, including Switzerland. At 2 am on Sunday March 26th, the clocks will spring forward one hour ahead, leading to more daylight. 

In the UK, this period is known as “British Summer Time” – one hour ahead of Greenwich Mean Time – while in North America, daylight saving time is used more commonly. 

In French-speaking Switzerland it’s usually known as passage à l’heure d’été, and in Italian speaking Switzerland it’s ora legale.

What’s the history of daylight savings?

As it turns out, the concept of die Sommerzeit in Europe originated in Germany. The German Empire, along with Austria-Hungary, introduced the practice in 1916 in order to conserve fuel during World War I, with the idea being that the extra daylight would reduce the use of artificial lighting, allowing the surplus fuel to be put towards the war efforts. Within weeks, many other countries across Europe followed suit. In the following years, the practice spread to Australia and the U.S as well.

But after the war, daylight saving grew unpopular in Europe. It wasn’t used on a large scale again until World War II, when Germany again popularised the practice. But a few years after the war ended, it fell out of favour for the second time.

It only picked up again when France reintroduced it in 1976, in response to an energy crisis sparked by the oil embargo in 1973. Switzerland was the last European country to adopt it in 1981. It’s been in place since then – despite attempts to reverse it through referendums.

Cuckoo clocks

Remember to change the time on your cuckoo clock. Image by Regina Basaran from Pixabay

By 1996, the EU standardised the saving time schedule, which now runs from the last Sunday in March to the last Sunday in October. 

But the future of daylight saving time is uncertain. In 2019, the European Parliament voted to abolish the practice of changing the clocks, however efforts to actually implement this measure have stalled.

When the EU voted for this, Switzerland said it would follow their lead. But as debates continue on daylight saving, who knows when things will change.  So at least for this year, die Sommerzeit will continue.  

READ ALSO: Why Switzerland hasn’t called time on daylight savings

Use it like this: 

Wann beginnt die Sommerzeit? 

When does daylight saving time start?

Ich kann die Sommerzeit kaum erwarten!

I can’t wait for daylight saving time!

With reporting by Rachel Loxton

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWISS GERMAN

Why does Swiss German have so many French loan words?

French is often crowned the world’s most beautiful language and has, for centuries, infiltrated Switzerland’s German-speaking region. But why did so many French words end up in Swiss German and which are most commonly used?

Why does Swiss German have so many French loan words?

In the western hemisphere of the 16th century until well into the 19th century, French was considered the world language and courts all over Europe began to emulate the culture made popular by the French nobility.

The French language eventually replaced Latin as the dominant language in science and many Germans figured that it would be easier to adopt what’s already there, rather than spend time finding German language equivalents for scientific terms – much to the detriment of German purists who fought this during the 17th century.

But while much of Europe was embroiled in a game of catch-up with France, the situation was quite different in the Deutschschweiz. The German-speaking part of Switzerland already had an identity of its own, an identity that had as a matter of fact already been intertwined with both the French language and its culture.

For many years, the Swiss had sent a great many mercenaries to serve in the French army up until 1798, while the sons of Bernese patricians were raised in French before taking up administrative posts in French-speaking Vaud (1536 until 1798), then under the rule of Bern. Meanwhile, Solothurn, the resident city of the French ambassador, was almost considered an exclave of France.

Even today, many young people living in German-speaking Swiss cantons travel to the French-speaking part, or Romandy, to work as au pairs and improve their French language skills.

It is not difficult then to see why the Deutschschweiz had an easy time embracing everything French, particularly the cantons bordering the Romandy.

Same, same but different

Though some French language words, known as Gallizismen, that are commonly used in the Deutschschweiz appear to be the same at first glance, they have over time undergone a pronunciation shift and are no longer pronounced in French, but rather in a Swiss German-French mashup dialect. Hence, they are considered both French and Swiss German.

One such example is the word Merci, which you will hear as often as – and in some German-speaking places even more frequently than – the casual Swiss and standard German counterpart Danke.

Unlike the French Merci, which is pronounced MerCI – placing the emphasis on the latter syllable – the Swiss from the Deutschschweiz pronounce the word as MERci, stressing the first syllable instead.

In fact, this is the case with most polysyllabic French words. But there’s more.

In addition to giving French words the Swiss German pronunciation treatment and oftentimes completely forgoing the French accent, some words have also taken on a slightly different meaning.

If you happen to be in a hurry in Switzerland, you’d use the word pressant to express this. While the word in French translates to urgent or pressing, in Swiss German it means to be in a hurry.

In fact, if you’re in a rush, you would say “Ich hans pressant”, rather than the standard German “Ich bin in Eile”.

And when on the road…

If you spot an adult riding a bicycle on the Gehweg or Bürgersteig and reprimand them using the standard German words for pavement, you may be met with a confused (and slightly offended) look.

In German-speaking Switzerland, Trottoir is the word most commonly used for pavement, while the standard German or Hochdeutsch equivalents are seldom heard, if altogether unused.

Likewise, while you’re busy being annoyed that you’ve encountered a rulebreaker – don’t worry, it’s a Swiss thing – remember that using Velo rather than the German alternative Fahrrad may just make you win the argument.

Most commuters living in German-speaking cantons may know that you will be required to pay for a Billet – not a Fahrtkarte – before you head off to find the right Perron, not Plattform, to wait for your train.

In Switzerland, it also makes sense to purchase an Abonnement with the SBB (Swiss Federal Railways), though you’ll also (eventually) get your point across if you ask for a Reisekarte as they would across the Germany-Switzerland border.

READ MORE: 4 things to consider when buying a travel card in Switzerland

Beware of false friends

While the German speakers of Switzerland have a jolly time reinventing the French language to fit their needs, this love for experimenting has also led to a handful of false friends over the years.

Some German-Swiss will fight tooth and nail to convince you that the Swiss German Friseur (or Frisör) is in fact derived from the French language – simply because it sounds French – but this is not the case. French speakers still very much refer to hairdressers as Coiffeur. Ironically, so do many German speakers in Switzerland.

Similarly, the Swiss German favourite Blamage may well have a French twang to it and is often confused as being on loan from the Deutschschweiz’s French-speaking neighbours. Yet, the word – which can loosely be translated to shame or embarrassment – isn’t known to the French.

Handy vocab for on the go

If you’re visiting the German-speaking part of Switzerland from France or the Romandy and find yourself overwhelmed with the gazillion dialects coming at you from every angle, here are some French words you can use on your trip:

Glacé, not Eis (ice cream)

Portemonnaie, not Brieftasche or Geldbörse (wallet)

Couvert – Umschlag or Briefumschlag (envelope)

Duvet – Bettdecke (duvet)

Adieu – Auf Wiedersehen (goodbye)

SHOW COMMENTS