SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A meno che’

You might want some help mastering this phrase, unless your Italian is already advanced.

Italian expression of the day a meno che
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s always helpful to have a little caveat up your sleeve when making plans – just in case something crops up and you need to change course.

In English, there’s a pretty simple way to express this idea: we just use the word ‘unless’ followed by the present simple.

Italian, however, is a bit more complicated. We need to add a non after a meno che – something that can trip up anglophones – and then follow this with a subjunctive, since we’re talking about a hypothetical situation.

Potremmo andare a fare un giro in bicicletta, a meno che tu non abbia da fare?
We could go for a bike ride, unless you’re busy?

La festa si terrà all’aperto, a meno che non piova.
She’ll have the party outdoors unless it rains.

To wrap your head around this addition of a negative, it can help to think of the Italian translation less as “unless XYZ is the case” so much as something along the lines of “as long as XYZ weren’t the case.”

A meno che is the most common variant you’ll hear, but if you want to mix things up a bit, you could instead use any of salvo che, tranne che, or eccetto che.

Il rimborso sarà effettuato entro 24 ore, signora, salvo che Lei non cambi idea prima di allora.
The refund will be processed within 24 hours, madam, unless you change your mind before then.

L’intervento chirurgico non è necessario, tranne che i sintomi non causino dolore.
Surgery isn’t necessary unless the symptoms are causing you any pain.

Unless you’ve been watching TV throughout this explainer, we’re sure you’ll be confidently using a meno che and its equivalents in no time.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Spendaccione’

Spend a little time with this Italian word.

Italian word of the day: 'Spendaccione'

Chances are you know someone who today’s word would describe perfectly.

Helpfully enough for English speakers, the Italian verb spendere means what it sounds like: ‘to spend’.

And the noun spendaccione (hear it pronounced here) is used to describe a person who does just that, with reckless abandon.

The term could be literally translated as ‘big spender’, as the Italian suffix –one (pronounced oh-neh) makes any noun into a bigger version of itself.

But spendaccione isn’t a word you’d use to describe lavish displays of generosity from someone wealthy enough to afford it.

It’s more fitting for the flatmate who can never pay their share of the rent on time, but has no shortage of cash for new clothes and nights out. It’s the family member who always seems to be struggling to pay their credit card bill despite earning a decent salary.

Where does all their money go? Boh.

– Non posso permettermi di essere uno spendaccione come il mio amico Marco, che spende soldi senza pensarci due volte per cose frivole e inutili.

– I can’t let myself be a spendthrift like my friend Marco, who spends money without a second thought on frivolous and useless things.

As you can see, the term carries connotations of financial recklessness and irresponsibility – this person definitely isn’t spending within their means.

Italians might even say this person has le mani bucate, or ‘holes in their hands’. The money just seems to slip right through.

For the most hopeless spendthrifts of all, the harsher description of scialacquatore might apply, which literally sounds like ‘water spiller’ but means something like “waster” or “squanderer”.

– ha scialacquato tutto il suo

– he squandered everything he had

The person who’s the polar opposite of a spendaccione meanwhile could be described as being tirchio (tight-fisted) or having le braccine corte: literally ‘short arms’.

Like the English phrase “short arms and deep pockets”, it’s used to describe those people who are seemingly physically unable to reach their wallets when it’s time to pay for anything.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS