Italy’s culture minister slams foreign words in Italian language… by using foreign words

Minister of Culture Gennaro Sangiuliano said using foreign words in the Italian language was 'radical chic snobbery'. The irony seems to have been lost on him.

Italy's culture minister slams foreign words in Italian language... by using foreign words
Italy's Culture Minister, Gennaro Sangiuliano attends a confidence vote at the Senate in Rome on October 26, 2022. (Photo by Alberto PIZZOLI / AFP)

Italy’s Culture Minister Gennaro Sangiuliano is being slammed for criticising the use of foreign (English) words in Italian – and using foreign words when doing so. 

The right-wing politician said: “I believe that a certain abuse of English-speaking terms is a part of a certain snobbery, very ‘radical chic’, that comes from the lack of awareness of the global value of Italian culture”.

In Italian, Sangiuliano used the expression “snobismo, molto radical chic”. Chic, of course, is a French word.

Snobismo is derived from the English word ‘snob’, and translates rougly as ‘snobbery’. The phrase ‘radical chic’, which was coined in 1970s America to describe fashionably left-wing political views, is rarely used by native Engish speakers today, but is widely used in Italy.

The minister’s statements were given in an interview with Italian newspaper Il Messaggero. He commented on the government’s draft proposal to identify the Italian language as part of the country’s national identity in the Constitution.

READ ALSO: Puns and plot spoilers: How English movie titles are translated into Italian

“It is only fair that our language be in the constitution. The Accademia della Crusca (a Florence-based society of scholars of Italian linguistics and philology) should have legal powers similar to what exists in France or Spain”, he said.

He added: “Language is the soul of our nation, the hallmark of its identity.”

Social media backlash

The irony of Sangiuliano’s choice of words, using a foreign word to criticise the over usage of foreign words (though he aimed particularly at English expressions), was not lost on Italian social media users. 

One Twitter user commented sarcastically: “Using foreign words to criticise the use of foreign words” and added a check mark. The tweet has been viewed almost 50,000 times and gathered more than 2,000 likes in 24 hours.

Another sarcastically agreed, and appeared to parody the penchant among Italian politicians for peppering their speech with anglicismi, or English words: “Fair enough. Using foreign words is radical chic because it is trendy and shows you are jet set. You have to go back to using your own slang by default. Without feeling like an underdog, no? OK!”

Italian politician Elio Vito also commented on the minister’s using three foreign words in a single sentence to defend the Italian language.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

From full barrels and drunk wives to catching fish, the Italian language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

Though lots of popular English sayings are largely similar (or even identical) to their Italian equivalents, that’s not always the case. 

In fact, some Italian translations of famous English idioms can leave language learners perplexed.

Here are a few of our favourite examples.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

We all sometimes get ahead of ourselves and start making plans based on something that’s not happened yet (and in some cases may not be likely to happen). 

While the English ‘don’t count your chickens before they hatch’ is as good a self-reminder as you’ll find, you may also add the Italian version to your repertoire: ‘non dire gatto se non ce l’hai nel sacco’, which literally means ‘don’t say cat if you haven’t got it in a bag’.

READ ALSO: ‘Anglicismi’: The English words borrowed into Italian – and what they mean

Why anyone would want to get a cat into a bag eludes us, but here’s an iconic clip of Giovanni Trapattoni using the expression when manager of the Republic of Ireland’s football team:

In alto mare

If, with just one week to go till the start of your summer holidays, you still have no idea what you’re going to do or where you’re going to go, you could definitely say that your holiday plans are ‘in alto mare’.

While literally translatable as ‘on the high seas’, the idiom is the equivalent to the English ‘up in the air’. Same issues, different natural elements.

Due gocce d’acqua

While an English speaker may describe two people that are closely similar either in appearance or character as ‘two peas in a pod’, an Italian would scrap the grocery reference and describe them as ‘two drops of water’. 

Vuotare il sacco

If you’re organising a surprise birthday party for a friend of yours, you may ask all guests to be extra careful and ensure they don’t ‘spill the beans’. 

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

But if you’re throwing the party in Italy, you’ll have to ask them not to ‘empty the bag’, or ‘vuotare il sacco‘, with the sacco figuratively protecting the big secret from indiscreet ears.

Prendere due piccioni con una fava

The Italian ‘prendere due piccioni con fava’ is actually very similar to the English ‘kill two birds with one stone’, except that the former specifies the type of bird – two pigeons – and uses a different hunting technique: a trap using a fava bean as bait. 

An Italian hunting masterclass, clearly.

Pigeons in Milan's Piazza Duomo

Catching ‘two pigeons with one fava bean’ will save you a lot of time in your Italian daily life. Photo by Piero CRUCIATTI / AFP

Ogni morte di papa

The death of a pope is not something that happens very often. Actually, you might even say that it happens ‘once in a blue moon’.

Chi dorme non piglia pesci 

Here’s one of Italian dads’ favourite sayings as they try to impress upon their children that much more is achieved by early, decisive action than by idleness. 

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

‘Those who sleep don’t catch any fish’ is the Italian equivalent of the well-known ‘early bird gets the worm’.

Per il rotto della cuffia

If someone made three mistakes in their Italian driving licence theory quiz, you may say they passed by the ‘skin of their teeth’ as only three errors are allowed.

But an Italian might say that they passed the exam ‘per il rotto della cuffia’, literally meaning ‘thanks to the rupture of the helmet’.

A knight on horseback

Popular Italian expression ‘per il rotto della cuffia’ stems from a mediaeval game known as Saracen Joust. Photo by Oli SCARFF / AFP

The saying stems from an old medieval game, the Saracen Joust, where a knight on horseback would have to hit a target with a swinging arm. If the arm hit the rider’s helmet and broke it but did not unseat him, the rider would have gotten away ‘per il rotto della cuffia’. 

Come il giorno e la notte

When two things are nothing alike, you might say they’re like ‘chalk and cheese’, but an Italian will surely say they’re ‘come il giorno e la notte’, that is to say ‘like day and night’.

La botte piena e la moglie ubriaca

Sometimes, you just can’t have everything you want at the same time and you must choose between one or the other. 

So, you ‘can’t have your cake and eat it too’ in pretty much the same way Italians might say you can’t have ‘a full barrel and a drunk wife’. 

Non sputare nel piatto dove mangi

In Italian, someone who ‘spits into the plate they eat from’ is ungrateful or behaves badly towards the people they receive help from, much like someone who ‘bites the hand that feeds them’ does.