Advertisement

French Word of the Day: Blasé

The Local France
The Local France - [email protected]
French Word of the Day: Blasé
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Even though this French word has made its way into English, in French it has an extra emphasis. Here is how to use it in both languages.

Advertisement

Why do I need to know blasé ?

Because you you can use this word in both English and French, although its strength is slightly different. 

What does it mean?

Blasé – roughly pronounced blah-zay –  is a word that English speakers might be familiar with already, as it has entered our vocabulary.

In French, the official definition of blasé is a bit more harsh than what English-speakers might be used to. It is defined by La Rousse dictionary as “a person who thinks he has exhausted the human experience and is disgusted with everything.” 

In contrast, English dictionaries define blasé simply as ‘bored’ and ‘jaded’ and it's common to use is quite casually such as "I do so many work presentations that I'm a bit blasé about them now". 

Overall, blasé denotes a level of apathy in both languages but in French it's less flippant - oftentimes describing a person who is not easily impressed or someone who is disengaged with the world. Keep in mind that when you use this word in French, you will have to gender it based on who you are referring to - so if the word is describing a woman, then it would be blasée.

Advertisement

A common French expression you might hear using this word would be “blasé de la vie” - which means to be in a general state of apathy, or to be simply disengaged from daily life.

The word comes from the French past participle of the verb blaser - which means ‘to satiate.’ However, English-speakers might be surprised that blasé’s true origins are likely more Dutch than French. 

Use it like this

J’ai fait une blague mais il est tellement blasé ces jours-ci qu’il n’a pas rigolé. – I made a joke but he has been so apathetic lately that he didn't laugh.

Elle n'a pas souri ni ri pendant l'entretien, alors qu'il s'agissait de l'emploi de ses rêves. Je ne sais pas pourquoi elle était si blasée. – She did not smile or laugh during the interview, even though it was for her dream job. I don't know why she was so disengaged about it.

More

Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also