Danish in the third person: When do you use hans, hendes, sin and sit?
The third-person possessive in Danish is more complicated than ‘his’ and ‘hers’.
In English, when talking about possessions in the third person, we use “his”, “her” and “their” as the adjective (“his apple, her car, their shoes”) and “his” and “hers” as the possessive pronouns (“the apple is his, the car is hers, the shoes are theirs”).
Things work a little differently in Danish.
Sin, sit and sine
Some parts of the Danish language are more important than others to master. For example even though it is good to know which words are en (en bil = “a car”) and which are et (et hus = “a house”), it is not a disaster if you happen to say “et bil” or “en hus”.
Using the wrong pronoun (such as hans or hendes) could cause more confusion, however. Take a look at this classic example:
- Christian kysser sin kæreste.
- Christian kysser hans kæreste.
In English, both sentences translate to “Christian is kissing his partner”. In Danish however, you make a distinction between “his own wife” = sin, and his as in someone else's wife, hans in the second sentence.
If we swap sin and hans for names, this may become clearer:
- Christian kysser Christians (sin) kæreste.
- Christian kysser Henriks (hans) kæreste.
In other words, if Christian is the subject of the sentence and also has an “owner” (please forgive the expression) relationship to the object of the sentence, then we express that ownership by using sin and not hans.
It is not only hans that sometimes should be replaced with sin. It is also the case for hendes (“her”) and deres (“their”). It is also worth bearing in mind that sin changes to sit if the object is an et-word, and to sine if the object is plural. See the examples below:
Christian har malet sit hus i sommer
Christian painted his own house last summer
Christian har malet hans/hendes/deres hus i sommer.
Christian painted his (Henrik's)/her/their house last summer.
In the second sentence here, Christian has painted someone else’s house – maybe he’s a painter-decorator or a helpful relative.
Christian skal hente sine børn fra børnehaven
Christian is going to pick up his children from pre-school
Christian skal hente hans/hendes/deres børn fra børnehaven
Christian is going to pick up his (Henrik’s)/her/their children from pre-school
In the second sentence, Christian is not picking up his own children from pre-school (unless we’re referring to shared children in the “their” version).
Unfortunately, sin, sit, hans and hendes cannot always easily be deduced from this subject-object pattern. In the following sentences:
Christian synes godt om maden, som hans kæreste tilbereder
Christian likes the food that his partner prepares
Jens venter med at gå i seng, fordi hans søn ikke er kommet hjem endnu
Jens is waiting up since his son is not home yet
Kathrine og hendes kæreste skal på restaurant i aften
Kathrine and her partner are going out for dinner tonight
You might ask yourself at this point, “Why not 'sin' all of a sudden? There’s an ‘ownership’ connection in play, right?”
The explanation for this lies in what the subject and object of the sentence is, and whether it is split into clauses.
Christian synes godt om maden is the main clause (hovedsætning) in the first sentence. “Christian” is the subject.
som hans kæreste tilbereder is a subordinate clause (bisætning or ledsætning). Here, hans kæreste is the subject in it. Since hans kæreste is not an object, it cannot take the sin pronoun.
Not that a main clause makes sense without the subordinate clause, but a subordinate clause cannot be a standalone sentence – this is how you tell the difference between the two types.
In the second example, Jens venter med at gå i seng is the main clause with Jens as the subject, and fordi hans søn er ikke kommet hjem endnu is the subordinate clause in which hans søn is the subject.
In the final example which unlike the others is single-clause, Kathrine og hendes kæreste are the subject together, so hendes mist be used, not sin.
When you are speaking Danish in real life, you probably don’t have time to think about sentence structure and subject-object relations. If you’re in doubt, it’s probably better to hedge your bets and go with hans or hendes – regional dialects of Danish in Jutland sometimes use these instead of sin and sit anyway.
Comments
See Also
In English, when talking about possessions in the third person, we use “his”, “her” and “their” as the adjective (“his apple, her car, their shoes”) and “his” and “hers” as the possessive pronouns (“the apple is his, the car is hers, the shoes are theirs”).
Things work a little differently in Danish.
Sin, sit and sine
Some parts of the Danish language are more important than others to master. For example even though it is good to know which words are en (en bil = “a car”) and which are et (et hus = “a house”), it is not a disaster if you happen to say “et bil” or “en hus”.
Using the wrong pronoun (such as hans or hendes) could cause more confusion, however. Take a look at this classic example:
- Christian kysser sin kæreste.
- Christian kysser hans kæreste.
In English, both sentences translate to “Christian is kissing his partner”. In Danish however, you make a distinction between “his own wife” = sin, and his as in someone else's wife, hans in the second sentence.
If we swap sin and hans for names, this may become clearer:
- Christian kysser Christians (sin) kæreste.
- Christian kysser Henriks (hans) kæreste.
In other words, if Christian is the subject of the sentence and also has an “owner” (please forgive the expression) relationship to the object of the sentence, then we express that ownership by using sin and not hans.
It is not only hans that sometimes should be replaced with sin. It is also the case for hendes (“her”) and deres (“their”). It is also worth bearing in mind that sin changes to sit if the object is an et-word, and to sine if the object is plural. See the examples below:
Christian har malet sit hus i sommer
Christian painted his own house last summer
Christian har malet hans/hendes/deres hus i sommer.
Christian painted his (Henrik's)/her/their house last summer.
In the second sentence here, Christian has painted someone else’s house – maybe he’s a painter-decorator or a helpful relative.
Christian skal hente sine børn fra børnehaven
Christian is going to pick up his children from pre-school
Christian skal hente hans/hendes/deres børn fra børnehaven
Christian is going to pick up his (Henrik’s)/her/their children from pre-school
In the second sentence, Christian is not picking up his own children from pre-school (unless we’re referring to shared children in the “their” version).
Unfortunately, sin, sit, hans and hendes cannot always easily be deduced from this subject-object pattern. In the following sentences:
Christian synes godt om maden, som hans kæreste tilbereder
Christian likes the food that his partner prepares
Jens venter med at gå i seng, fordi hans søn ikke er kommet hjem endnu
Jens is waiting up since his son is not home yet
Kathrine og hendes kæreste skal på restaurant i aften
Kathrine and her partner are going out for dinner tonight
You might ask yourself at this point, “Why not 'sin' all of a sudden? There’s an ‘ownership’ connection in play, right?”
The explanation for this lies in what the subject and object of the sentence is, and whether it is split into clauses.
Christian synes godt om maden is the main clause (hovedsætning) in the first sentence. “Christian” is the subject.
som hans kæreste tilbereder is a subordinate clause (bisætning or ledsætning). Here, hans kæreste is the subject in it. Since hans kæreste is not an object, it cannot take the sin pronoun.
Not that a main clause makes sense without the subordinate clause, but a subordinate clause cannot be a standalone sentence – this is how you tell the difference between the two types.
In the second example, Jens venter med at gå i seng is the main clause with Jens as the subject, and fordi hans søn er ikke kommet hjem endnu is the subordinate clause in which hans søn is the subject.
In the final example which unlike the others is single-clause, Kathrine og hendes kæreste are the subject together, so hendes mist be used, not sin.
When you are speaking Danish in real life, you probably don’t have time to think about sentence structure and subject-object relations. If you’re in doubt, it’s probably better to hedge your bets and go with hans or hendes – regional dialects of Danish in Jutland sometimes use these instead of sin and sit anyway.
Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.
Please log in here to leave a comment.