SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

What you need to know about getting a haircut in Germany

There’s nothing quite like the feeling of having a new haircut, but it can be a bit daunting going to a hairdressers if you don’t speak the language fluently. Here’s what you need to know about visiting a hair salon in Germany.

A hairdresser blow dries her customer's hair.
A hairdresser blow dries her customer's hair. Photo: picture alliance/dpa | Magdalena Troendle

How to find a hair salon

Like with most other services, Google Maps is a pretty reliable source for finding hair salons in your local area.

The German word for hairdresser is (der) Friseur, and just typing Friseur into Google Maps while walking down the street will usually bring up several places to choose from.

Another popular app for beauty treatments in Germany is Treatwell which you can use to search for making appointments, choosing services and paying in advance without having to call anybody.

The harder part is picking a good, trustworthy salon. For this, it’s advisable to read Google reviews and also the customer reviews on Treatwell.

Making an appointment

For women’s haircuts, you will need to make an appointment at most salons.

If you find a salon that you like the look of, usually you can just make an appointment on their website or on by phoning them.

Don’t expect your hairdresser to be able to speak English, however, and prepare yourself for the conversation beforehand by looking through our vocabulary list below.

They might ask you to specify exactly what you would like done to your hair (what type of cut or colour; whether you want a blowdry; etc).

What about pricing?

Prices vary, and the price for a cut and colour will depend on the length of your hair – the shorter your hair the less expensive typically. Most hairdressers will list their prices on their websites. 

If you’re having highlights (Stränchen) done, most hairdressers will also list the price for an individual highlight, or for having a full (ganzer Kopf) or half head (halber Kopf) of highlights. 

You can count on spending a minimum of €25-30 for just a cut (Schnitt), and this will be considerably more expensive at fancier salons. A cut and blowdry (with a hair wash) often costs around €60 in Berlin. 

People get their hair cut in Kordel, Rhineland-Palatinate.

People get their hair cut in Kordel, Rhineland-Palatinate. Photo: picture alliance/dpa | Harald Tittel

In almost all salons in Germany, you will be asked beforehand if you want your hair to be washed before cutting. For non-German customers, this might seem like a purely rhetorical question but bear in mind that this is something you will also be charged for.

However, it’s advisable not to try and get around the cost of having your hair washed by turning up with already soaking wet hair. Not only will it probably get you off on the wrong good with your hairdresser, but it will prevent them from getting an idea of what your hair usually looks like. 

Tipping

If you’re happy with your haircut, then tipping your stylist between 5 and 15 percent is encouraged. A lot of salons have a piggy bank or box at the cash register with the stylists’ names on them where you can deposit your tip.

Common phrases you might use:

A wash and cut – Einmal waschen und schneiden.

Only trim the ends – Nur die Spitzen schneiden.

I’d like a new hair colour – Ich möchte eine neue Haarfarbe .

I’d like to have highlights – Ich möchte gerne Strähnchen haben.

I would like to have my roots dyed – Ich möchte meinen Ansatz färben lassen.

I would like to have layers cut in my hair – Ich möchte meine Haare stufig schneiden lassen.

I’d like it to be shorter on the sides and long on top –  Ich möchte es seitlich kurz und oben etwas länger.

I’m not sure. What haircut would look good on me? – Ich bin mir nicht sicher. welcher Schnitt würde mir gut passen?

I’d like a perm –  Ich möchte eine Dauerwelle.

Can you straighten it? – Können Sie es glätten?

Can you touch up my roots? – Können Sie mir den Ansatz nachfärben?

I’d like blond overtones/highlights – Ich hätte gerne ein paar blonde Highlights.

I need an elegant hairdo for a wedding – Ich brauche eine elegante Frisur für eine Hochzeitsfeier.

I’d like it to be shorter on the sides and longer on top Ich möchte es seitlich kurz und oben etwas länger.

The key terms

hair treatment – (die) Haarkur / die Haarmaske

hair – (die) Haare

der Frisur (m)/Die Friseurin (f) –  hairstylist

wash and cut – waschen und schneiden

schneiden und föhnen – cut and blow dry

short hair – kurze Haare 

long hair – lange Haare

straight – glatt 

curly – lockig

fringe – (der) Pony

ponytail – (der) Pferdeschwanz

cut in layers – stufig

electric shaver – der Rasierapparat

ends – (die) Spitze

parting – (der) Scheitel

highlights – (die) Stränchen

blowdry – föhnen 

Toner (a semi-permanent colouring treatment) – die Abmattierung

Member comments

  1. The most important thing you need to know about hairdressers in Germany is that THEY ARE REALLY, REALLY BAD.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

GERMAN LANGUAGE

How German dialects are battling back against ‘Hochdeutsch’

Hochdeutsch (standard German) is what's taught in schools, and what you hear on mainstream TV. But a huge variety of dialects are alive and thriving - especially in Bavaria - says Augsburg local Nic Houghton.

How German dialects are battling back against 'Hochdeutsch'

Sometimes I wonder if German isn’t so much a language as it is an umbrella term for the thousand variations on a theme. When I speak to my Bavarian neighbours, what I hear is not the standard German or Hochdeutsch I was taught in so many hours of classes at the Volkshochschule (adult education centre). Most are self aware enough to realise when they’ve strayed too far into dialect, or they simply look at my confused countenance and adjust when necessary. Others, such as the Kartoffel Bauer who comes to sell potatoes at the end of the street every Tuesday evening, can’t. He only speaks dialect, Schwabisch to be precise, and if you don’t know what he’s saying, well, no potatoes for you I’m afraid.

When you read about the history of the German language, you quickly realise that much of it is a story of the search for a standardised way of communicating across the country. From medieval merchants trying to sell their wares, or Protestant reformer Martin Luther printing the first German language bible, to the Brothers Grimm compiling the shared fairytales from across the country, all have had a hand in creating a version of German that can be understood by everyone, even someone as remedial as me. The reason for this quest for standardisation was that for centuries Germany was not only divided politically, but also linguistically. There wasn’t just one German language, there were hundreds. 

READ ALSO: What to know about languages and dialects in Germany 

The process of change wasn’t easy, nor was it always welcome. Many Germans then, as today, were proud of their versions of German that identified them as coming from a particular area or group, and they didn’t welcome the change. Writing was codified, but often the spoken language remained in defiance. Of course, progress is rather more of a steamroller than a welcome mat, and soon even the holdouts had to learn to communicate, especially once Germany became a nation in 1871. Many dialect speakers would learn standard German as a foreign language, much as I did, but they would still retain their own particular dialect in spoken form, passing it down to the next generation. 

A woman holds mini German dialect dictionaries.

A woman holds mini German dialect dictionaries. Photo: picture alliance / dpa | Peter Kneffel

My own experience of living in different parts of Bavaria has been a lesson in how stubbornly many protected their own dialects. In Nuremberg I was exposed to Fränkisch, which to my untrained ears sounded like whole sentences made up of only B, D and double G sounds. I then moved to Augsburg, where Swabisch is the dialect of choice and everything seems to have this sweeping ‘Schhhh’ sound or is legally required to end in the diminutive suffix ‘-le’; sometimes because the thing in question is small, sometimes because it is cute, and other times because it’s just fun to say words that end in ‘-le’. 

READ ALSO: From Moin to Tach – How to say hello around Germany

Hochdeutsch became the ‘goal’

With all this dialect flying around, it might be assumed that the many versions of German were in rude health, however on closer inspection, that isn’t the case. As the late Germanic linguist Ulrich Ammon pointed out in the 1970s, dialect suffered from post-war conceptions of the correct way to speak German. Dialect was not only frowned upon wherever it was found, but it became interlinked with perceptions of intelligence. Hochdeutsch or High German, was the goal, not dialect. No one wanted to employ some dialect speaking bumpkin, the orthodoxy ran, and so children across the country were taught standardised German, and still are today.

Books, most German TV and radio, and dubbed British or American TV shows all follow the standard version of German too, which has become a concern for those lovers of dialects. They see the creeping homogenisation of the language, and in somewhere like Bavaria, which prides itself on being different from the other 15 states, this is a real problem. It’s just another erosion of the native culture, another traditional value lost, so it comes as no surprise that there are those out there who fight to preserve it. 

For an English speaker, especially from Britain, the discussion of dialect vs standard pronunciation seems familiar. For decades British children were taught that Received Pronunciation or the more grand “Queen’s English” was the goal of all speakers. This rather haughty, clipped version of English is still considered the standard in German schools, even though more modern preferences have taken hold in the UK. Where once the BBC was the beacon of standard pronunciation, through my lifetime I’ve seen different dialects of English become more prevalent and accepted. Now BBC newsreaders or announcers can come from around the country, and a Scouse, Brummy or Geordie isn’t automatically disqualified because they don’t sound as regal as they should. In Germany however, it might be a very long time before we hear dialect on the evening Tagesschau.

A teacher scores out "Tschüss" and writes regional greeting "Grüß Gott" on a board.

A teacher scores out “Tschüss” and writes regional greeting “Grüß Gott” on a board. Photo: Photo: picture alliance / dpa | Armin Weigel

Not the end of dialects

So we may never see the varying dialect of German on the national news, but that doesn’t mean people aren’t interested in them. From my own experience I know that many local and national newspapers have monthly columns from linguists that promote dialects, while sharing the familiar and unfamiliar bits of dialect on Instagram can be a recipe for social media stardom. Others have been more focused on reopening education to dialect. In 2019, Bavaria’s Ministry for Education backed a project entitled “MundART WERTvoll” (dialect worth) which seeks to promote and reward schools, educators, and pupils for projects that focused on Bavarian dialects. This is not to say that dialect was suddenly spilling into standard classes, but that schools were now looking seriously at how to bring students both standard and dialect German.

READ ALSO: What you need to know about Germany’s minority languages 

Of course, this wasn’t without criticism. The Bavarian Language Association was critical of the fact that many would still hide their dialects in situations where they wanted to be taken seriously, and by doing so they were only furthering the deterioration of Bavarian variations of German. Others went even further, Ludwig Zehetner, a writer famous for his articles about Bavarian dialects, declared that the efforts to preserve Bavarian dialects was commendable, but decades too late. The damage had already been done, all these projects were doing was caring “for a corpse”. 

Clearly at my level of German I’m no judge of the health of Bavarian dialects, but all I know is that I hear dialects far more than I hear standard German. If Bavaria’s dialects are dead, they’ve got a very funny way of showing it. Perhaps Germany has lost something from the drive for standardisation of language, but it doesn’t mean the end of dialects, I believe something so integral to people’s identities is harder to eradicate than that. Maybe some words fall out of favour, while others remain, but ultimately that’s how language works. 

SHOW COMMENTS