SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Avere la coda di paglia’

No need to get all fired up about this Italian expression.

Italian expression of the day: 'Avere la coda di paglia'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Are you quick to react? To get defensive in a conversation before any criticism has come your way?

If you’re having a tough day, it’s easy to snap back. It likely won’t help, then, that the person you’re speaking to may accuse you of having la coda di paglia (Av-ER-eh Lah CO-DAH dee PAL-YAH) if you do.

Which is sure to wind you up even further.

It literally means ‘having a tail of straw’, which as you can guess, is quick to ignite and set on fire.

Eh ma io non ti ho mai sparlato alle spalle. Quindi non capisco perché lo stai dicendo a me

But I’ve never talked behind your back. So I don’t understand why you’re saying this to me

No, be’, stavo facendo una considerazione generale. Non è che stavo parlando di te. Cos’è, hai la coda di paglia?

No, well, I was making a general remark. It’s not that I was talking about you. Why so touchy?

via GIPHY

You have a straw tail, then, if you feel obliged to justify yourself, even if nobody is accusing you of anything.

One said source of the expression comes from an Aesop fable about a fox whose tail was cut off by a trap.

The fox was ashamed of its newfound lack of elegance and so its animal friends decided to make it a convincingly real-looking straw tail.

But one day a cockerel let the secret slip and news of the fox with the straw tail reached the farmers.

Knowing the fox’s weak spot, they lit fires near the hen houses so that he could no longer steal their chickens. The fox knew that straw catches fire easily, and for fear of getting burned, he never went near the hen houses again.

Hence ‘having a straw tail’ means fearing any kind of criticism for a behaviour, or a defect.

Depending on the context, the expression is also used with the meaning of not having a clear conscience and always being suspicious of everything.

You know you’re at fault, so you’re shady and quick to defend.

A Tuscan proverb says, “Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco” (He who has a straw tail is always afraid that it will catch fire).

Accidenti, questa mattina mi hanno rubato il portafoglio!

Damn! This morning my wallet got stolen!

Io non sono stato, ero a casa mia questa mattina!

I didn’t do it, I was at home this morning!

Why would the initial reaction be to defend if you’re innocent?

Abbiamo un po’ la coda di paglia, no?

Does someone have a guilty conscience there? Or – overcompensating a bit, are we?

Certo, tranquillo, non ho detto questo. Però dentro di me penso che tu abbia la coda di paglia, perché io non ti ho accusato.

Sure, don’t worry, I didn’t say that. But inside me I think you have a straw tail (a guilty conscience), because I didn’t accuse you.

The phrase suggests an over-the-top or guilty reaction to something that was never a criticism or accusation.

Chi è stato a rompere il bicchiere?

Who broke the glass?

Io no, non c’ero, e se c’ero, non ho visto niente!

I wasn’t there, and if I was, I didn’t see anything!

Ah allora hai la coda di paglia!

Ah, someone’s being defensive!

Even if the person with a ‘straw tail’ didn’t actually do anything wrong, they could be regarded as oversensitive or prickly if they react in this way.

So the next time someone is pushing your buttons, keep your cool and don’t set fire to that straw tail.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Spendaccione’

Spend a little time with this Italian word.

Italian word of the day: 'Spendaccione'

Chances are you know someone who today’s word would describe perfectly.

Helpfully enough for English speakers, the Italian verb spendere means what it sounds like: ‘to spend’.

And the noun spendaccione (hear it pronounced here) is used to describe a person who does just that, with reckless abandon.

The term could be literally translated as ‘big spender’, as the Italian suffix –one (pronounced oh-neh) makes any noun into a bigger version of itself.

But spendaccione isn’t a word you’d use to describe lavish displays of generosity from someone wealthy enough to afford it.

It’s more fitting for the flatmate who can never pay their share of the rent on time, but has no shortage of cash for new clothes and nights out. It’s the family member who always seems to be struggling to pay their credit card bill despite earning a decent salary.

Where does all their money go? Boh.

– Non posso permettermi di essere uno spendaccione come il mio amico Marco, che spende soldi senza pensarci due volte per cose frivole e inutili.

– I can’t let myself be a spendthrift like my friend Marco, who spends money without a second thought on frivolous and useless things.

As you can see, the term carries connotations of financial recklessness and irresponsibility – this person definitely isn’t spending within their means.

Italians might even say this person has le mani bucate, or ‘holes in their hands’. The money just seems to slip right through.

For the most hopeless spendthrifts of all, the harsher description of scialacquatore might apply, which literally sounds like ‘water spiller’ but means something like “waster” or “squanderer”.

– ha scialacquato tutto il suo

– he squandered everything he had

The person who’s the polar opposite of a spendaccione meanwhile could be described as being tirchio (tight-fisted) or having le braccine corte: literally ‘short arms’.

Like the English phrase “short arms and deep pockets”, it’s used to describe those people who are seemingly physically unable to reach their wallets when it’s time to pay for anything.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS