For members


French Word of the Day: Foncedé

When you have a few too many glasses of Bordeaux at the weekend.

French Word of the Day: Foncedé
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know the word foncedé? 

Because we’ve all partied a little bit too hard at some point. 

What does it mean? 

Foncedé, pronounced ‘fons-day’, is the verlan form of défoncé: ‘fucked up’. 

It is an adjective you would use to describe a state of inebriation – typically after drinking or, for the real degenerates among you, perhaps something a little harder. 

READ ALSO Cigarettes and alcohol: How young French people differ from older generations

Lorenzo, an endearingly terrible French rapper, makes extensive use of the term in his song Fonsdé Toute La Nuit (Fucked-up all night). Note the incorrect spelling of foncedé in the song’s title – he must have been very drunk indeed. 

The word can also can also be used to describe a state of extreme tiredness (which is how we feel after enduring half an hour of Lorenzo’s music).  

A word of caution, foncedé is not a word you should use in polite company. 

Use it like this:

Je suis foncedé après avoir bu ces mojitos  – I am fucked up after drinking these mojitos 

Au bout d’une semaine de travail, je suis foncedé – At the end of the working week, I am knackered


Drunk: ivre, bourré, saoul 

On drugs: chuté, drogué, camé, toxicomane

Tired: crevé, fatigué, épuisé

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Word of the Day: Fanfarroner

You'll probably see a lot of this in pubs during a contentious match.

French Word of the Day: Fanfarroner

Why do I need to know fanfarroner ?

Because if you are a sporting fan looking to hype up your team, someone might say that you are doing this.

What does it mean?

Fanfarroner roughly pronounced fan-fair-oh-nay –  means to boast, brag, or show off to others.  

You might hear this verb when fans of a sporting team are being described, or perhaps during a conversation about a boastful colleague or friend. 

The French verb “fanfarroner” – which sounds very similar to the English word “fanfare” and bears a similar meaning – appearing as early as the 1600s, originally comes from the Spanish word ‘fanfarrón.’ The Spanish word itself actually comes from the Arabic word for “talkative.”

In French, you can also use the adjective “fanfaron” to refer to a person as a ‘braggart.’

Use it like this

Des supporters anglais fanfaronnent, en disant “qu’on va vous battre,” avant de défier la France en quarts de finale. – English fans brag, saying ‘we’re going to beat you’ before facing France in the quarterfinals. 

Mon ami américain ne cesse de fanfaronner du peu de sommeil qu’il a et de son dévouement au travail. – My American  friend is always bragging about how little sleep he gets and how dedicated he is to his work.