SHARE
COPY LINK

BUSINESS

Why mastering English isn’t all good news for Danish workers and their companies

While learning English is clearly an advantage for Danish workers, mastering the language of Shakespeare isn't enough for companies that export to Germany.

Why mastering English isn't all good news for Danish workers and their companies
English language skills don’t cut it for Danish companies hoping to export to Germany. Photo: Maheshkumar Painam / Unsplash

The Danish business community is facing a major language problem – and it’s not with English.

According to Dansk Industri (DI), an organisation representing approximately 18,500 companies across Denmark, Danish companies are experiencing a shortage of employees with good German skills.

As more Danes opt to master English, fewer are mastering the German language than in the past. This is making it more difficult, DI said, to trade with companies in Germany. 

Although Danes are considered to be the best in the world at speaking English as a second language, DI Deputy Director Mette Fjord Sørensen said speaking English when doing business in Germany isn’t always an option.

“Germany is a big country and not everyone speaks English at a high level, so misunderstandings can occur that could have consequences for a business deal,” Sørensen told The Local. “Speaking in someone’s native tongue, in this case German, can have a positive effect.”

DI said that German skills are in “extremely high demand” in a wide range of professions, from trade graduates to engineers and craftsmen. 

“Our companies demand employees with dual competencies – for example the engineer or electrician who also knows German,” Sørensen said, adding that DI is worried as they see fewer and fewer students choose to study German. 

An analysis by SMV Denmark, an organisation representing small and medium-sized companies in Denmark, shows that the number of high school students graduating German at A-level fell from 11 percent in 2005 to less than 6 percent last year. Additionally, the number of students admitted to a higher German education last year was 30 percent lower than in 2010, according to Avisen Danmark

Sørensen thinks the long term solution is to expand German language studies within Denmark’s education system, but there are several solutions available in the meantime.

This includes language courses for working professionals, specific to the work they do. 

“German expats in Denmark could also play a vital role in the need for German language competence,” Sørensen said. “We have to dig into the possibilities expats can contribute.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Inchiodare’

You'll nail this word in no time.

Italian word of the day: 'Inchiodare'

What do a carpenter, a detective, and a bank robber screeching to a halt in their getaway car all have in common?

In English, not much – but in Italian, they could all be said to inchiodare (eenk-ee-ohd-AHR-eh) in the course of their professional activities.

In its simplest form, inchiodare simply means ‘to nail’ (chiodo, ‘kee-OH-do’, is a nail) – a picture to a wall, or a leg to a table.

Ha trovato questo cartello inchiodato alla sua porta.
She found this notice nailed to her door.

Inchioderò la mensola al muro più tardi.
I’ll nail the shelf to the wall later.

But like ‘to nail’, inchiodare has more than one definition.

You can use it to describe someone or something being ‘pinned’ in place, without actually having been literally nailed there.

Mi ha inchiodato al muro.
He pinned me to the wall.

La mia gamba è inchiodata al terreno.
My leg is pinned to the ground.

You can be metaphorically inchiodato to a place in the sense of being stuck there, tied down, or trapped.

Dovrei essere in vacanza e invece sono inchiodata alla mia scrivenia.
I should be on holiday and instead I’m stuck at my desk.

Don'T Forger You'Re Here Forever GIF - The Simpsons Mr Burns Youre Here GIFs

Siamo inchiodati a questa scuola per altri tre anni.
We’re stuck at this school for another three years.

Sono stati inchiodati dal fuoco di armi.
They were trapped by gunfire.

Just like in English, you can inchiodare (‘nail’) someone in the sense of proving their guilt.

Chiunque sia stato, ha lasciato tracce di DNA che lo inchioderanno.
Whoever it was, they left traces of DNA that will take them down.

Ti inchioderò per questo omicidio.
I’m going to nail you for this murder.

Thomas Sadoski Tommy GIF by CBS

Senza la pistola non lo inchioderemo, perché non abbiamo altre prove.
Without the gun we’re not going to get him, because we have no other proof.

For reasons that are less clear, the word can also mean to slam on the brakes in a car.

Ha inchiodato e ha afferrato la pistola quando ha visto la volante bloccando la strada.
He slammed on the brakes and grabbed the gun when he saw the police car blocking the road.

Hanno inchiodato la macchina a pochi passi da noi.
They screeched to a halt in the car just a few feet away from us.

Those last two definitions mean that you’re very likely to encounter the word when watching mystery shows or listening to true crime podcasts. Look out for it the next time you watch a detective drama.

In the meantime, have a think about what (or who) you can inchiodare this week.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS