SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

Word of the day: Brader

If you live in Lille, you're probably already familiar with this one.

Word of the day: Brader
Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know brader?

It’s a useful addition to your vocabulary, particularly if you’re a fan of Leboncoin.

What does it mean?

Brader means to sell off, to get rid of something by selling it at a low price.

The noun for brader is braderie, which can be translated as flea market, jumble sale or car boot sale, but can also be used when a shop is clearing its stock. For example, une braderie de vieilles voitures means a clearance sale of old cars.

A famous braderie is the Braderie de Lille, one of Europe’s biggest flea market and the northern French city’s biggest annual event.

And if you’re on Lebeoncoin, France’s answer to Craigslist, you will come across it frequently.

Use it like this

J’ai bradé ma vielle voiture, elle m’encombrait – I sold off my old car, it was taking up too much space

Le magasin brade plein de ses articles – The shop is selling off a lot of its items

Synonyms

vendre – to sell

solder – to put on sale, to discount

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire son cinéma

We're probably all tempted to do this after an unexpected, last-minute train or flight cancellation

French Expression of the Day: Faire son cinéma

Why do I need to know faire son cinéma?

Because you might be running out of words to describe your child’s latest meltdown.

What does it mean?

Faire son cinéma – usually pronounced something like fair sohn sin-ay-mah – translates literally to ‘to make one’s theatre,’ but in practice the expression is not about opening your own movie theatre. It is actually used to describe overly dramatic or excessive behaviour, and the best colloquial translation in English would be ‘to make a scene.’

You will likely hear this phrase in French in a particular context – when a parent is chastising their misbehaving child who is likely throwing a temper tantrum. But the expression is not limited to overly tired three year olds – it can also be used to describe melodramatic adults, or people simply hamming it up, as we might say in English. 

The origins of the expression are what you might expect – as actors are known for their exaggerated gestures and simulations, around the mid-20th century, this idea of exaggerated performance became an expression used for anyone (not just those paid for it). There is another similar French expression: Faire tout un cinéma, which translates to ‘making a big deal of something,’ and though similar, it is more so focused on the idea of exaggerating to amuse an audience.

Use it like this

Tu dois arrêter de faire ton cinéma, on était d’accord pour quitter le parc il y a cinq minutes. – You need to stop making a scene, we agreed we would be leaving the park five minutes ago.

La femme à côté de moi a vraiment fait son cinéma. Elle était tellement énervée que son hamburger était froid qu’elle a crié sur le serveur. – The woman next to me really made a scene. She was so upset her burger was cold that she screamed at the server.

SHOW COMMENTS