SHARE
COPY LINK
For members

DRIVING

Getting your Italian driving licence: the language you need to pass your test

As if the process of obtaining an Italian driving licence wasn’t complicated enough, you also have to take the tests in Italian.

Getting your Italian driving licence: the language you need to pass your test
Photo by Vincenzo PINTO/AFP

If you’re a resident in Italy and want to drive on the nation’s roads, you may need to get an Italian patente di guida – depending on whether Italy recognises licences issued in your country.

At the moment, some of Italy’s British residents are working on passing their tests again in Italian just in case, as it remains unclear whether UK-issued licences will still be valid from the end of this year.

READ ALSO: Reader question: Will my UK driving licence still be valid in Italy after 2021?

Other international residents find themselves taking the driving test in Italy for various reasons, such as finding themselves living in a rural area and needing a car for the first time.

Passing through all the stages of applying, taking theory and practical tests – for which there is a limit on how many attempts you can take – all make for a demanding experience.

The language barrier can be the biggest obstacle to passing, as it’s not possible to take the tests in English.

Some regions of Italy do allow residents to take tests in French, German or other languages widely spoken in the area, but so far none have an English-language option.

And while some of Italy’s foreign residents have told us that they’ve been putting off getting their Italian driving licence, as they were so daunted by this part of the process, others say it’s nothing to be scared of.

Those who’ve done it and made it through the other side, patente proudly in hand, tell us the language needed is “technical and formal”. So much so, that you’ll know how to label engine parts and tyre terminology once you’re through.

As there is an Italian Driving Manual and several online portals for practising the theoretical knowledge in Italian (see the bottom of the page for details), we’ll focus on the practical side of getting your Italian driving licence – the language you’ll need in your driving lessons and the final exam, the esame di guida.

It’s likely your instructor will speak to you in the imperative, the command form, as it’s the most appropriate for asking you to do something quickly. Let’s assume you’re on good terms with your instructor and we’re using the informal version of the imperative.

Here are some useful phrases and driving-related vocabulary that will help you to achieve motoring freedom.

Driving basics: getting going

Accendi la macchina: Turn on the car

Accendi le luci anteriori: Put on your headlights

Metti la freccia: Put on your indicator

Gira il volante a sinistra/destra: Turn the wheel to the left/right

Il semaforo è verde, rosso, giallo: The traffic light is green, red, yellow

Ferma la macchina: Stop the car

Accelera: Speed up

Frena: Brake 

Rallenta / Riduci la velocità: Reduce your speed

Piede sulla frizione: Step on the clutch 

Mettiti la cintura: Put on your seatbelt

Assicurati che gli specchietti siano ben posizionati: Make sure your rearview mirrors are correctly positioned

READ ALSO: Who are the worst drivers in Europe?

Gears (Marce)

Metti la prima, la seconda, la terza, la quarta, la quinta marcia: Go into first, second, third, fourth, fifth gear

Metti in folle: Put the gearbox in neutral

Turning and moving around

Vai in questo senso unico: Drive along this one-way road 

Dai la precedenza: Give way

Supera il camion: Overtake the lorry

Entra/inmettiti in autostrada/rotonda: Merge onto the motorway/roundabout 

Ricorda che è una strada a senso unico/a doppio senso: Remember it’s a one-way/two-way road 

Prendi la prima/seconda/terza uscita: Take the first/second/third exit

(Photo by Piero CRUCIATTI/AFP)

Controlla il punto cieco: Check your blind spot 

Guarda lo specchietto retrovisore/posteriore: Look through the rearview mirror

Cambia corsia: Change lane

Mettiti nella corsia interna/esterna: Take the inside/outside lane

Prendi la prossima uscita : Take the next exit

Precautions

Non superare i limiti: Don’t go over the speed limit

Attento(a) alla svolta/curva: Be careful with the turn/bend

Fai attraversare i pedoni sulle strisce: Let the pedestrians cross at the zebra crossing

Assicurati che l’incrocio sia libero: Make sure there’s no oncoming traffic at the crossing  

READ ALSO: British drivers in Europe to escape speed camera fines (and vice versa)

Parking 

Metti la retromarcia: Reverse 

Accendi le luci d’emergenza/le quattro frecce: Put on your emergency/hazard lights

Parcheggia a nastro/a lisca di pesce/a pettine: Parallel park, park at an angle, park in line

Tira/togli il freno a mano: Pull up/down the handbrake 

Extra useful phrases

Suona il clacson: Honk your horn

Aziona i tergicristalli: Put on the windshield wipers

READ ALSO: What you need to know about getting an Italian driving licence post-Brexit

Now you’re all set for the road, you can prepare for your theory exam with these useful sites:

For more information on driving in Italy, check the Italian government’s page on steps to obtain a Patente B.

Member comments

  1. Sure, foreigners should learn the language of their host country. However, not everyone has the opportunity to do that before requiring a driving licence. And they certainly can’t learn it well enough to pass trick questions that fool even native speakers. Many EU countries understand that, which is why they have licence exchange agreements and offer tests in other languages.

    And then there is Italy. You can go to any bancomat or self-serve petrol station and select any of six languages. Yet, the electronic driving exam only comes in one. There’s simply no technical or economic reason for that.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

From full barrels and drunk wives to catching fish, the Italian language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

Though lots of popular English sayings are largely similar (or even identical) to their Italian equivalents, that’s not always the case. 

In fact, some Italian translations of famous English idioms can leave language learners perplexed.

Here are a few of our favourite examples.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

We all sometimes get ahead of ourselves and start making plans based on something that’s not happened yet (and in some cases may not be likely to happen). 

While the English ‘don’t count your chickens before they hatch’ is as good a self-reminder as you’ll find, you may also add the Italian version to your repertoire: ‘non dire gatto se non ce l’hai nel sacco’, which literally means ‘don’t say cat if you haven’t got it in a bag’.

READ ALSO: ‘Anglicismi’: The English words borrowed into Italian – and what they mean

Why anyone would want to get a cat into a bag eludes us, but here’s an iconic clip of Giovanni Trapattoni using the expression when manager of the Republic of Ireland’s football team:

In alto mare

If, with just one week to go till the start of your summer holidays, you still have no idea what you’re going to do or where you’re going to go, you could definitely say that your holiday plans are ‘in alto mare’.

While literally translatable as ‘on the high seas’, the idiom is the equivalent to the English ‘up in the air’. Same issues, different natural elements.

Due gocce d’acqua

While an English speaker may describe two people that are closely similar either in appearance or character as ‘two peas in a pod’, an Italian would scrap the grocery reference and describe them as ‘two drops of water’. 

Vuotare il sacco

If you’re organising a surprise birthday party for a friend of yours, you may ask all guests to be extra careful and ensure they don’t ‘spill the beans’. 

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

But if you’re throwing the party in Italy, you’ll have to ask them not to ‘empty the bag’, or ‘vuotare il sacco‘, with the sacco figuratively protecting the big secret from indiscreet ears.

Prendere due piccioni con una fava

The Italian ‘prendere due piccioni con fava’ is actually very similar to the English ‘kill two birds with one stone’, except that the former specifies the type of bird – two pigeons – and uses a different hunting technique: a trap using a fava bean as bait. 

An Italian hunting masterclass, clearly.

Pigeons in Milan's Piazza Duomo

Catching ‘two pigeons with one fava bean’ will save you a lot of time in your Italian daily life. Photo by Piero CRUCIATTI / AFP

Ogni morte di papa

The death of a pope is not something that happens very often. Actually, you might even say that it happens ‘once in a blue moon’.

Chi dorme non piglia pesci 

Here’s one of Italian dads’ favourite sayings as they try to impress upon their children that much more is achieved by early, decisive action than by idleness. 

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

‘Those who sleep don’t catch any fish’ is the Italian equivalent of the well-known ‘early bird gets the worm’.

Per il rotto della cuffia

If someone made three mistakes in their Italian driving licence theory quiz, you may say they passed by the ‘skin of their teeth’ as only three errors are allowed.

But an Italian might say that they passed the exam ‘per il rotto della cuffia’, literally meaning ‘thanks to the rupture of the helmet’.

A knight on horseback

Popular Italian expression ‘per il rotto della cuffia’ stems from a mediaeval game known as Saracen Joust. Photo by Oli SCARFF / AFP

The saying stems from an old medieval game, the Saracen Joust, where a knight on horseback would have to hit a target with a swinging arm. If the arm hit the rider’s helmet and broke it but did not unseat him, the rider would have gotten away ‘per il rotto della cuffia’. 

Come il giorno e la notte

When two things are nothing alike, you might say they’re like ‘chalk and cheese’, but an Italian will surely say they’re ‘come il giorno e la notte’, that is to say ‘like day and night’.

La botte piena e la moglie ubriaca

Sometimes, you just can’t have everything you want at the same time and you must choose between one or the other. 

So, you ‘can’t have your cake and eat it too’ in pretty much the same way Italians might say you can’t have ‘a full barrel and a drunk wife’. 

Non sputare nel piatto dove mangi

In Italian, someone who ‘spits into the plate they eat from’ is ungrateful or behaves badly towards the people they receive help from, much like someone who ‘bites the hand that feeds them’ does.

SHOW COMMENTS