Ten of the most common Italian mistakes you should avoid

Even the most competent of Italian speakers will occasionally slip up, and the majority of native speakers will be forgiving as long as you’re making the effort. But here are ten mistakes that are sure to grate on the ears of your Italian friends.

Ten of the most common Italian mistakes you should avoid
Avoiding the easiest mistakes will help you look like a local in Italy. Photo: Filippo Monteforte/AFP


Photo: Alberto Pizzoli/AFP

You probably thought you were doing well, ordering the simplest and most Italian of coffees rather than the cream- and syrup-filled concoctions you get at Starbucks. But asking for an 'expresso' in your local cafe will set the barista's teeth on edge, and confirm to everyone in earshot that you're far from fluent in Italian. Of course, the word for a classic single shot is 'un espresso', or you can simple ask for un caffè, per favore.

Foreign pronunciations

Italian pronunciation is fairly straightforward, excepting a few tricky consonant combinations (we're looking at you, 'gl' and 'gn') which most learners will still be able to grasp after a bit of practice. But you should be on your guard in order to stop non-Italian pronunciations slipping in.

READ ALSO: 12 of the most useful Italian words you need to know

For example, French speakers should remember that 'qu' is pronounced /qw/ and not /k/, Spanish speakers should make sure not to mix up Italian 'il' with Spanish 'el', and most of us will have to spend some time learning when to pronounce Italian 'c's and 'g's hard or soft.

Use the word ‘cappuccino’ as your guide: followed by ‘a’ ‘o’ and ‘e’, it’s a hard ‘c’ but followed by ‘i’ or ‘e’ it’s soft (like the way 'ch' is pronounced in English).


Photo: Andreas Solaro/AFP

In English-speaking countries, you'll see cafes advertising 'paninis' – but in Italian, that final 'i' means it's already a plural. So in Italy, if you just want one, make sure you say 'un panino'. 

QUIZ: Are you fooled by these Italian 'false friends'?

Requesting 'un panini' just means the waiter won't be certain if you want one or several. You know you're approaching native level when you find yourself ordering a 'panino' even when you're back home. 


Forgetting to pronounce the 'e' at the end of 'grazie', and instead saying 'gratt-see' is a direct route to confirming your foreign status. In Italian, almost every letter is pronounced, making the correct pronunciation more like 'gratt-see-eh'.

“No problemo”

We've all been there: You're not sure of the Italian word for something, so you add an 'o' to the end of the English term, throw in a hand gesture or two and hope for the best. Sure, you'll get away with it some of the time, but when overdone, you risk sounding like a caricature of an Italian.


In this case, the correct expression is “nessun problema” – 'problema' belongs to a small group of masculine nouns which end in 'a' but take the masculine plural 'i'. Also in this category are 'il dilemma', 'il tema' and 'il sistema'.

Photo: DepositPhotos

Using pronouns

Io sono…” is a phrase which can give away your non-native status before you’ve even finished using it to introduce yourself.

Using the personal pronoun (that's 'I, me, you' etc, or 'io, tu, lui/lei' in Italian) is rarely actually wrong, but just unnecessary most of the time, because Italy has distinct verb conjugations for each person – so it's almost always clear who you're talking about. In Italian, the personal pronouns are reserved for special emphasis, so be sparing with them if you want to fit in.

Double consonants

A double consonant produces a short vowel sound in Italian; a subtle-yet-important difference which can pass beginners by. Asking to borrow a 'penna' (pen) can elicit some strange looks if you end up saying 'pena', meaning 'pain'. If you're not sure what we mean by long and short vowels, think of the difference between English 'pen' and 'pain' – the 'e' in the Italian translations mimics those same sounds.

READ ALSO: 12 signs you've cracked the Italian language

Depending on the region, the double consonants aren't always pronounced, but it might be best to linger on them anyway in cases where confusion could be embarrassing – such as the difference between 'penne' (a type of pasta) and 'pene' (penis).

Photo: William West/AFP

“Por favor”

Spanish-speakers and Italian-speakers can often be seen carrying out a perfectly intelligible conversation, each using their own native tongue.

But if you're an English-speaker who knows some Spanish, try to avoid over-reliance on the similarities between the two – it could frustrate Italians if interpreted as an assumption that all Romance languages are the same. Slipping in the occasional 'por favor' (please) or 'gracias' (thank you) is an instant giveaway that you’re not confident in Italian.

False friends

While many Italian words may be similar to those in other European languages, you need to be careful of false friends – words which mean something different in different languages, despite looking exactly the same.

READ ALSO: Ten Italian words stolen into English and reinvented

So think carefully before you ask to borrow someone's 'camera' (room) or ask for directions to the 'casino' ('chaos' or 'brothel'). Another common confusion is the word 'caldo', which means 'hot' rather than 'cold', which you might think would be more natural.

The feeling you get after realizing you just sent an email with several mistakes. Photo: Jazbeck/Flickr

Words in the wrong gender

Grammatical gender is the bane of native English speakers’ lives, and while in Italian it's generally quite straightforward (spare a thought for German learners, tackling three different genders and few clear cut ways of figuring out which words might belong to each), that just makes the exceptions and irregulars all the more puzzling.

READ ALSO: The 35 signs you'll never be truly fluent in Italian

As well as 'problema', mentioned above, words which are actually abbreviations take the gender of the full word, meaning the masculine-looking 'foto' (photo) and 'moto' (motorbike) are both feminine, for example.

Then there are those words – often names for body parts – which switch gender depending on whether they're singular or plural: for instance, 'il braccio' / 'le braccia' (arm / arms), or 'il labbro' / 'le labbra' (lip / lips).

A version of this article was first published in November 2015.

Member comments

  1. In the USA, many people (including wait staff in restaurants) pronounce bruschetta “bru-SHeda”; to me that’s like hearing fingernails on a blackboard!

  2. Scrivo nonna (grandma) con due ‘n’ ma vedo nona nei libri per ragazzi. Non è corretto? A me nona significa in inglese ninth. Per esempio strega nona. Grazie!

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


Italian word of the day: ‘Inchiodare’

You'll nail this word in no time.

Italian word of the day: 'Inchiodare'

What do a carpenter, a detective, and a bank robber screeching to a halt in their getaway car all have in common?

In English, not much – but in Italian, they could all be said to inchiodare (eenk-ee-ohd-AHR-eh) in the course of their professional activities.

In its simplest form, inchiodare simply means ‘to nail’ (chiodo, ‘kee-OH-do’, is a nail) – a picture to a wall, or a leg to a table.

Ha trovato questo cartello inchiodato alla sua porta.
She found this notice nailed to her door.

Inchioderò la mensola al muro più tardi.
I’ll nail the shelf to the wall later.

But like ‘to nail’, inchiodare has more than one definition.

You can use it to describe someone or something being ‘pinned’ in place, without actually having been literally nailed there.

Mi ha inchiodato al muro.
He pinned me to the wall.

La mia gamba è inchiodata al terreno.
My leg is pinned to the ground.

You can be metaphorically inchiodato to a place in the sense of being stuck there, tied down, or trapped.

Dovrei essere in vacanza e invece sono inchiodata alla mia scrivenia.
I should be on holiday and instead I’m stuck at my desk.

Don'T Forger You'Re Here Forever GIF - The Simpsons Mr Burns Youre Here GIFs

Siamo inchiodati a questa scuola per altri tre anni.
We’re stuck at this school for another three years.

Sono stati inchiodati dal fuoco di armi.
They were trapped by gunfire.

Just like in English, you can inchiodare (‘nail’) someone in the sense of proving their guilt.

Chiunque sia stato, ha lasciato tracce di DNA che lo inchioderanno.
Whoever it was, they left traces of DNA that will take them down.

Ti inchioderò per questo omicidio.
I’m going to nail you for this murder.

Thomas Sadoski Tommy GIF by CBS

Senza la pistola non lo inchioderemo, perché non abbiamo altre prove.
Without the gun we’re not going to get him, because we have no other proof.

For reasons that are less clear, the word can also mean to slam on the brakes in a car.

Ha inchiodato e ha afferrato la pistola quando ha visto la volante bloccando la strada.
He slammed on the brakes and grabbed the gun when he saw the police car blocking the road.

Hanno inchiodato la macchina a pochi passi da noi.
They screeched to a halt in the car just a few feet away from us.

Those last two definitions mean that you’re very likely to encounter the word when watching mystery shows or listening to true crime podcasts. Look out for it the next time you watch a detective drama.

In the meantime, have a think about what (or who) you can inchiodare this week.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.